聖經

聖經新解(59)—次正典

講完了厄斯德拉,我們有必要進入次正典。到最後才接觸智慧文學。

什麼是次正典?就是在聖經中,有七卷書是沒有希伯來原文的,只有翻譯過來的希臘文,收錄在七十賢士本中。

簡單說,猶太人被充軍後,有些人根本是在巴比倫出生的,當然不會希伯來文,為了民眾的需要,經師把原文希伯來文的聖卷翻譯為希臘文。傳說,這譯本由七十人各自翻譯,最後譯出的版本竟然完全相同,故名七十賢士本。當然,這個傳說是有神話的色彩。

可惜的是,七十賢士本譯出後,原文的希伯來文版本竟然有七本失散,沒有了原文,故被稱為次正典。這七本是:多俾亞傳、友弟德傳、瑪加伯上、瑪加伯下、智慧篇、德訓篇、巴路克書。其實還有少量篇章也失散,包括達尼爾先知及艾斯德爾傳某些節數。

天主教會很早期,大概主後三百年,便一直應用新舊約共七十三卷,包括次正典。但卻沒有正式的宣告為正典,因為沒有人有過懷疑。

直到1517年,馬丁路德改教,基督新教各教派出現,他們的神學意見並不完全一樣,但卻共同地只接受有希伯來原文的舊約,不接受次正典。只有英國的聖公會仍接受次正典。

所以,天主教會才在脫利騰大公會議中,確立七十三卷新舊約為正典,和基督新教不同。

基督新教不承認次正典,最大可惜是什麼呢?就是他們對以色列古代的歷史,只認識到厄斯德拉及乃赫米雅的時代。在波斯帝國後,希臘稱霸,猶太人有一段極光輝的反抗歷史,就記錄在瑪加伯上下中,其中,甚至有和羅馬人交接的記載。

這一段歷史,是耶穌出生前三百年的歷史,錯過了,又怎能真正理解耶穌誕生的背境?(明)

 

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s